Галина Ласикова, куратор коллекции текстиля и манускриптов Фонда Марджани
Мусульманская рукописная книга от переплета до колофона
Вторая часть рассказа об элементах художественного декора, посвященная оформлению заглавий и колофонов рукописей, из цикла «Мусульманская рукописная книга от переплета до колофона»
Итак, мы, наконец, открыли рукопись. Где находится название сочинения и «выходные данные» книги? Сегодня мы поговорим о титулах, колофонах и других местах, где можно найти информацию о создании и содержании рукописи, не забывая полюбоваться красотой их декора на примерах из собрания Фонда Марджани. Хотя к концу этого рассказа мы доберемся до колофона, все-таки это будет не последняя часть обзора, посвященного элементам художественного оформления книги. Для следующей части оставим приемы форматирования текста и декор полей.
ТИТУЛЬНЫЙ ЛИСТ
Как правило, текст сочинения начинается с первого полного разворота книги, а первая страница, противостоящая обороту обложки, часто оставалась пустой. Со временем на ней появлялись записи и печати владельцев книги. В других случаях первую страницу рукописи занимает титул с заглавием сочинения или именем заказчика книги, часто дополненными орнаментальным декором.
Пример титульного листа на первой странице являет османская рукопись поэм Низами, которая открывается очень простой заставкой в виде двух концентрических окружностей с контуром голубого цвета. По четырем сторонам помещены золотые окружности с заголовками поэм Низами: «Сокровищница тайн», «Хосров и Ширин», «Семь красавиц», «Маджнун и Лайли». Утраченная надпись в центральном медальоне, по логике, гласила: «Искандар-наме» («Книга об Искандаре»).

Все остальные записи на этом листе добавлены владельцами манускрипта разного времени. Из этих пометок можно узнать, что в XIX в. рукопись принадлежала иранскому богослову Али ибн Раджабу, который дважды оттиснул на титульном листе свою личную печать с датой 1835-6 г. Диагональные строки в верхней части листа – свидетельство интересной, вероятно, семейной, традиции. В них сообщается о рождении в семье владельца книги наследника по имени Хваджа Ахмад-кули Биг. Дата рождения, к сожалению, не сохранилась. Но на других страницах рукописи есть записи о рождении еще двоих детей. В 1835-6 г. у упомянутого выше Али ибн Раджаба родился сын, а двадцать лет спустя, 11 мая 1856 г., в книгу записали рождение еще одного мальчика. Может быть, – внука Али ибн Раджаба?

В правом нижнем углу листа синий круглый штамп иранской таможни. Вписанная в нем дата говорит о том, что рукопись покинула Иран в 1935-6 г.

Рукопись. Низами Ганджави «Хамсе» («Пятерица»). Титул (л. 1)
Турция.1490-е гг. 21,6 х 15,7 см. Коллекция Фонда Марджани
Орнаментальная заставка-медальон с именем заказчика открывает одну из самых богато украшенных рукописей из коллекции Фонда Марджани. В персидской традиции такие круглые медальоны с расходящимися лучами называли шамсе (солнце). Центральное поле медальона содержит надпись: «По заказу библиотеки царевича Абу-л-Фатха Бахрама, могущественного, как Джамшид». Этот текст в точности совпадает с надписью в знаменитом альбоме 951/1544–5 г., составленном для царевича Бахрама Мирзы (1517–1549) – известного покровителя искусств, сына шаха Исмаила I и брата шаха Тахмаспа I. Своеобразные орнаментальные эксклибрисы с одной и той же надписью помещены на всех известных к настоящему времени рукописях из библиотеки-мастерской этого царевича. Специфические узоры и цветовая гамма отличали мастеров разных художественных центров. Поэтому по орнаментам заставок исследователи могут предположить место создания рукописи. Для Бахрама Мирзы, похоже, работал один и тот же орнаменталист из Герата – города, где царевич недолгое время служил наместником в начале 1530-х гг.

Рукопись. Абд ар-Рахман Джами «Субхат ал-абрар» («Четки праведных»). Титул (л. 2).
Иран, Герат. 1530–1540-е гг. 28,3 х 19 см. Коллекция Фонда Марджани
Богато орнаментированный титул может занимать и все поле листа, объединяя название книги и информацию о заказчике. В центре этой заставки, традиционной для мамлюкских рукописей XV в., помещен восьмилепестковый голубой медальон с текстом: «Сокровищница господина эмира Хайрбека, обладателя власти, наместника высокочтимого царства в землях хранимого Египта». Вверху и внизу композиции широкие горизонтальные панели содержат названия двух сочинений известного суфийского святого Абу-л-Хасана аш-Шазили: «Сифат ан-наби» («Качество пророка») и «Хизб ал-бахр» («Морская молитва»). Последнее название – знаменитая молитва-заклинание, охраняющая путешественников и якобы обладающая исключительной силой.

Однако титул не вполне соответствует содержанию данной рукописи. В книге только одно сочинение аш-Шазили – «Качество пророка». Может быть, книга была задумана в двух томах, и текст «Морской молитвы» находился во втором томе? Похожая рукопись с «Морской молитвой» находится в собрании Музея исламского искусства в Дохе. Но ее убранство и качество каллиграфии гораздо скоромнее.

Другое несоответствие в титуле – упоминание эмира Хайрбека, который стал наместником Египта в 1517 г., спустя почти сто лет после завершения рукописи. Вероятно, титульный лист был изменен для этого могущественного вельможи и упоминание о нем вписано поверх сведений об изначальном заказчике рукописи. Такое нередко случалось в истории.


Рукопись. Абу-л-Хасан аш-Шазили «Китаб сифат ан-наби» («Книга о качествах Пророка»). Титул (л. 2)
Египет. 1422–3 г. 19 х 14,7 см. Коллекция Фонда Марджани
Шираз конца XV в. – второй по значению город туркменских владений, где наряду с дворцовой мастерской, которой покровительствовали члены правящей династии, существовало множество коммерческих мастерских по производству иллюстрированных манускриптов. Эти мастерские использовали художественные достижения дворцовой школы, разрабатывая на их основе клише, отличающиеся изысканными отточенными узорами. Вместо титула, эта ширазская рукопись открывается двумя следующими друг за другом фронтисписами. Первый разворот – миниатюра со сценой охоты, на втором помещена пара изысканных медальонов. Традиция начинать манускрипт с изображения дворцового праздника или охоты, не связанного напрямую с сюжетом произведения, была широко распространена. В таких сценах часто узнается условный портрет заказчика рукописи. В данном случае – это царевич, наблюдающий за действием из-за холма. Имя его нигде не упомянуто.

Медальоны в начале книги тоже представляют клише, типичное для декора многих персидских рукописей XV-XVII вв. Форма фестончатого заостренного овала, напоминающего лимон (персидское название медальона турундж означает цитрон), стала частью универсального художественного языка исламского искусства.
НАЧАЛО ТЕКСТА
Богато оформленный первый разворот с началом текста, как правило, – главное, а во многих случаях и единственное украшение мусульманской книги. Один из классических приемов его оформления – размещение текста в орнаментальной раме, дополненной прямоугольными заставками вверху и внизу страниц. Такая композиция называлась лавх и символически отсылала к скрижали (доске с религиозным текстом, дарованным Богом). Картуши в заставках рамы содержат название сочинения или различные религиозные формулы.

Рукопись «Маснави» середины XV в. в коллекции Фонда Марджани представляет тимуридскую вариацию этой схемы, в которой тонко сбалансировано соотношение текста и орнаментов. Цветовая гамма выстроена на сочетании глубокого синего тона со светлым оттенком золота с деликатными цветными вкраплениями в узорах. Тимуридские мастера не перегружали свои орнаменты яркими цветами, придерживаясь графичного, элегантного стиля, ставшего эталоном для следующих поколений орнаменталистов восточно-исламского мира. При этом иллюминация распространялась на все большее и большее количество листов рукописи. В эту эпоху появилась традиция оформлять особенным образом авторское введение перед началом самого сочинения. В данной рукописи вступительное слово, расположенное на развороте перед началом «Маснави», написано золотом и заключено в тонкую орнаментальную раму, соперничая по выразительности с началом текста.
Другой тип классического декора начального разворота представлен в «Диване» Хафиза середины XVI в. Перед текстом помещена орнаментальная заставка сарлавх, доходящая до края верхнего поля. Синяя панель в нижней части заставки содержит открывающую текст религиозную формулу. А выше все сплошь покрыто сложными переплетениями арабесок, соединяющими растительные элементы и китайские облачка. Узор написан золотом и светлыми красками по золотому и темно-синему фону. При этом использовано золото разных оттенков.

В дополнение к заставке все строки текста на развороте помещены в облачка, фон между которыми позолочен и покрыт мелким растительным узором. Членения текста оформлены орнаментированными синими полосами и прямоугольниками.
Рукопись. Хафиз «Диван». Начало текста (л. 1 об. - 2). Иран, Шираз. Январь-февраль 1563 г. 21 x 13,5 см (лист). Коллекция Фонда Марджани
КОЛОФОН
Помимо начальных страниц, дополнительные сведения о создании рукописи помещались в колофоне – записи в конце книги или какой-то ее части, сообщающей о времени, месте и мастере переписки. Колофон в мусульманской книге необязателен, поэтому столько рукописей со сложной атрибуцией.

В этом ширазском Коране колофон следует общей декоративной схеме. На каждой странице первая, седьмая и последняя строки выделены большим размером, цветом и отличающимся видом почерка. Каллиграф Мохтадж Инайат Аллах вписал свое имя в последнюю крупную строку, остававшуюся пустой после окончания священного текста. В декоре рукописи колофон практически не выделяется и, чтобы не нарушать общего ритма, мастер не дал больше никакой дополнительной информации.

Рукопись. Коран с «Фалнаме» («Книга предсказаний»). Каллиграф Мохтадж Инайат Аллах. Страница с колофоном (л. 390)
Иран, Шираз. 1520-1530-е гг. 21 х 13,6 см. Коллекция Фонда Марджани
В дагестанских рукописях тафсиров (комментариев на Коран), наоборот, часто орнаментальная заставка на последней странице, обрамляющая колофон, является единственным украшением манускрипта. Обширный текст колофона подчеркивает значимость события создания новой рукописи, раскрывая довольно много подробностей. В данном случае не закрашенные арабески на красном и черном фоне выделяют текст, гласящий, что этот тафсир переписан каллиграфом Абдаллахом ибн Али из аула Акуша в медресе города Шемаха во время правления там Сурхай-хана Чолака 24 ноября 1729 г.
Рукопись. Тафсир. Каллиграф Абдаллах ибн Али ал-Акушах. Разворот с колофоном (л. 146 об. - 147). Кавказ, Шемаха. 24 ноября 1729 г. 32,5 х 22 см (лист). Коллекция Фонда Марджани
Самый необычный колофон в собрании Фонда Марджани находится в конце поэмы Джами «Четки праведных», открывающейся экслибрисом Бахрама Мирзы, о котором говорилось выше. Текст поэмы завершается миниатюрой с изображением сидящих ученого мужа с четками и молодого человека в сефевидском головном уборе (тадж-и хайдари), читающего книгу. Надпись, в обрамлении миниатюры: «Портрет сочинителя книги, дата месяц шабан 923 г.х. (август–сентябрь 1517 г.)». Указанная дата совпадает с датой рождения упомянутого в шамсе Бахрама Мирзы, то есть она не может быть датой завершения рукописи, созданной по заказу царевича. Изображение и вводящая в заблуждение надпись были добавлены, вероятно, в XVII в. в ходе переделки манускрипта. Может быть, миниатюра даже перекрывает изначальный текст колофона, расположенный в этом месте. Она представляет воображаемую встречу автора и заказчика рукописи (Джами умер в 1492 г. за 25 лет до рождения Бахрам Мирзы).
Рукопись. Абд ар-Рахман Джами «Субхат ал-абрар» («Четки праведных»). Разворот с колофоном (л. 126 об. - 127). Иран, Герат. 1530–1540-е гг. Миниатюра – Бухара. 1650-е гг. 28,3 х 19 см (лист). Коллекция Фонда Марджани
This site was made on Tilda — a website builder that helps to create a website without any code
Create a website